大愛新聞 2020.9.30
靜思人文出版的《法譬如水──慈悲三昧水懺講記》,現在催生出日文版,承擔的日文翻譯團隊總召薛美玉,在日本311大地震後,開始發願承擔,現在已經有電子版問世,希望這部經典,不受限語言,撫平傷痛。
年輕時的悟達國師長了人面瘡,這是水懺懺文中講求因緣果報。
超過百萬字的慈悲三昧水懺講記,催生出日文譯本,翻譯團隊承擔因緣來自日本311大地震。
慈濟志工 薛美玉:「當時我們在演繹水懺,我想太好了,我要把水懺翻譯成日文,當下只有想要翻,我沒有去想它有多難,需要花多久時間。」
原稿上,藍筆紅筆修改好幾遍,為了翻譯上人法語,廣邀約20名中日譯者。
日文譯者 庄司惠子:「透過校稿方式 有真正學到,證嚴上人的想法。」
慈濟志工 薛美玉:「日本的佛學,我們也跟日本東京大學,也有跟他們做一些諮詢。」
翻譯總召薛美玉,曾在日本求學工作,譯完水懺後,自己也受用。
慈濟志工 薛美玉:「不會再用過去的高壓 或是功利,或者是這樣比較狹隘的想法。」
文藻大學翻譯系副教授 廖詩文:「在用字遣詞上,他們其實還滿平易近人,對沒有佛學背景的人來講,讀這樣的譯文 還滿能夠理解的。」
歷時一年翻譯,七年校稿,水懺日文電子書已上架,希望透過文字,將這部經典,傳到海外,撫平傷痛。
李佳欣 王昭中 高雄報導